Main Article Content

José Luis Herrero Ingelmo
University of Salamanca
Spain
Vol. 13 (2007), Articles, pages 45-54
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2007.13.0.4784
Submitted: Nov 28, 2018 Published: Dec 7, 2018
How to Cite

Abstract

Of all the studies on the subject of discourse markers (which include connectors), very few have have been diachronic in nature. It seems reasonable to assume that if we knew more about their origin and development, we would better understand how they operate in contemporary Spanish. We have chosen to study three of these reformulative connectors: es decir, esto es, and id est. The first one is the most widely used; the second is used only in written Spanish; and the last one is the Latin equivalent, which in current Spanish is used very sparsely, though incessantly.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Bach Martorell, Carme (1996): «Reformuladores ¿una operación argumentativa aséptica?», Sendebar, 7, pp. 255-271.

Casado Velarde, Manuel (1991): «Los operadores discursivos ‘es decir’, ‘esto es’, ‘o sea’ y ‘a saber’ en español actual: valores de lengua y funciones textuales», Lingüística Española Actual, XIII, pp. 87-116.

Casado Velarde, Manuel (1996): «Notas sobre la historia de los marcadores textuales de explicación ‘es decir’ y ‘o sea’», en M. Casado Velarde et alii, eds., Scripta Philologica. Homenaje a M. Taboada, A Coruña, Universidad de A Coruña, I, pp. 321-328.

Fuentes Rodríguez, Catalina (1987): Enlaces extraoraciones, Sevilla, Alfar.

Fuentes Rodríguez, Catalina (1993): «Conclusivos y reformulativos», Verba, 20, pp. 171-198.

Hernández Alonso, César (1995): Gramática funcional del español, Madrid, Gredos.

Galán Rodríguez, Carmen (1998): «La dimensión explicativa y deóntica de los conectores ‘o sea’, ‘es decir’», Anuario de Estudios Filológicos, 21, pp. 84-104.

Gaulmyn, Marie-Madeleine de (1987): «Reformulation et planification métadiscursives», en J. Cosnier y C. Kerbrat-Orecchioni, dirs., Décrire la conversation, Lyon, Presses Universitaries, pp. 167-198.

Gülich, Elisabeth y Thomas KOTSCHI (1983): «Les marqueurs de la reformulation paraphrastique», Cahiers de Linguistique Française, 5, pp. 305-351.

Herrero, José Luis (1999): «La amplificatio verborum: sinonimia y traducción en un texto renacentista, ‘El Espejo del Pecador’ (1553), de fray Juan de Dueñas», en J. Fernández et alii (eds.), Lingüística para el Siglo XXI (Actas del III Congreso de Lingüística General. Universidad de Salamanca), Salamanca, Universidad de Salamanca, II, pp. 913-918.

Imbs, Paul y Bernard Quemada (1971-1994), Trésor de la langue française, Centre national de la recherche scientifique, Institut national de la langue française. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.

Keniston, Hayward (1937): The Syntax of Castilian Prose (The Sixteenth Century), Chicago, The University of Chicago Press.

López Alonso, Covadonga (1990): «El discurso y el conector reformulativo ‘es decir’», Revista de Filología Románica, 7, pp. 87-97.

Murat, Michel y Bernard Cartier-Bresson (1987): «‘C’est-à-dire’ ou la reprise interprétative», Langue Française, 73 (La reformulation du sens dans le discours), pp. 5-15.

Real Academia Española: Banco de Datos (CORDE) [en línea]: Corpus diacrónico del español,

<http://www.rae.es> [10-15 de Abril de 2006].

Real Academia Española: Banco de Datos (CREA) [en línea]: Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [10-15 de Abril de 2006].

Rossari, Corinne (1994): Les operations de reformulation, Berna, Peter Lang.

Roulet, Eddy (1987): «Complétude interactive et connecteurs reformulatifs», Cahiers de Linguistique Française, 8, pp. 111-139.