DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas
* Email: maxorl@outlook.com
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
Fecha de recepción: 07/08/2023
Fecha de aceptación: 03/10/2023
DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2023.10.0.9886
e-ISSN: 2386-6691
A COMPARATIVE ANALYSIS OF ONLINE ENGLISH
LANGUAGE DICTIONARIES AND ONLINE PORTUGUESE
LANGUAGE DICTIONARIES FROM THE PERSPECTIVE OF
LEARNING PORTUGUESE AS A FOREIGN LANGUAGE
UN ANÁLISIS COMPARATIVO DE DICCIONARIOS EN LÍNEA DE
LENGUA INGLESA Y DE LENGUA PORTUGUESA DESDE UNA
PERSPECTIVA DEL APRENDIZAJE DE LA LENGUA PORTUGUESA
COMO LENGUA EXTRANJERA
Maximiliano Eduardo ORLANDO*
English Montreal School Board. Adult Education
Abstract
There are studies that have analysed Portuguese language dictionaries and that have
highlighted the importance of the presence of examples in dictionaries (Santiago, 2012;
Lu, 2018). Owing to this importance, it was decided to compare the frequencies of
examples of two sets of words, namely, contrastive words and verbs that may convey
recommendation or advice. These frequencies were obtained from a sample of the main
body of Portuguese language dictionaries that are available online and from a sample of
the main body of online English language dictionaries that have an orientation towards
learning English as a foreign language. This comparison was carried out by using a search
bar and a software application created by the author. From the analyses of the data which
had been collected, it was argued that, in some cases, learners of Portuguese as a foreign
language would have to make use of other sources of examples to learn to use the target
words. On the other hand, in similar cases, the need to use sources of examples apart from
those presented in the main body of the target English language dictionaries, while
learning the English language, could be reduced. The pedagogical implications of this
argument for learning and teaching Portuguese as a foreign language were presented. The
limitations of the present study and future research possibilities were also discussed.
Keywords: online dictionaries; frequencies of examples in dictionaries; English
language; Portuguese language; contrastive words and verbs that may convey
recommendation or advice
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 75
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
Resumen
Hay estudios sobre diccionarios de lengua portuguesa que han subrayado la importancia
de la presencia de ejemplos en diccionarios (Santiago, 2012; Lu, 2018). Debido a esta
importancia, se decidió comparar las frecuencias de ejemplos de dos grupos de palabras,
a saber: palabras adversativas y verbos que pueden expresar recomendación o consejo.
Se obtuvieron estas frecuencias de una muestra del cuerpo principal de diccionarios de
lengua portuguesa que están presentes en la web y de una muestra del cuerpo principal de
diccionarios en línea de lengua inglesa que tienen una orientación hacia el aprendizaje de
la lengua inglesa como lengua extranjera. Esta comparación fue realizada empleando una
barra de búsqueda y un programa de aplicación desarrollado por el autor. A partir de los
análisis de los datos, se podría sostener que, en algunos casos, los estudiantes de portugués
como lengua extranjera tendrían que hacer uso de otras fuentes de ejemplos para aprender
a usar las palabras meta. Por otro lado, en casos similares, la necesidad de buscar ejemplos
además de los presentes en el cuerpo principal de los diccionarios de lengua inglesa
analizados en el aprendizaje de esta lengua podría ser menor. Las implicaciones
pedagógicas de este razonamiento en referencia al aprendizaje y a la enseñanza de la
lengua portuguesa como lengua extranjera, las limitaciones del presente estudio y la
posibilidad de futuras líneas de investigación en la presente área de estudio fueron
tratadas.
Palabras clave: diccionarios en línea; frecuencias de ejemplos en diccionarios; lengua
inglesa; lengua portuguesa; palabras adversativas y verbos de recomendación o consejo
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 76
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
1. INTRODUCTION
In a discussion and review of the use of dictionaries, Welker (2008) mentioned a
sample of fifteen books whose titles were all written in English and in which there was
no mention of dictionaries, even though their topic was second or foreign language
teaching. Nevertheless, where teaching and learning English as a foreign language is
concerned, there is a selection of online dictionaries that are available at the time of
writing. Indeed, despite the fact that dictionaries may not have been dealt with in several
books on second or foreign language teaching, some publishers of English language
dictionaries have not hesitated to offer online dictionaries on sites which have a focus on
English language learning. In an article on mixed dictionary genres, for example,
Hartmann (2005) mentioned the category dictionary cum textbook and illustrated it with
the Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. The online version of the
Macmillan English Dictionary was launched in 2009.
As far as learning Portuguese as a foreign language (PFL) is concerned, it is a well-
known fact that there is a range of online Portuguese language dictionaries that are also
available. Nonetheless, it may be observed that whereas the above-mentioned selection
of online dictionaries are hosted on sites that focus on teaching and learning English and
that appear to consider the language needs of learners of English whose first language is
not English, a variety of online Portuguese language dictionaries that could be defined as
general language dictionaries are on sites that do not necessarily focus on teaching and
learning PFL. The existence of online dictionaries that show an interest in English as a
foreign language (EFL) learning may be explained by the large number of EFL learners
internationally. On the other hand, it could be argued that the smaller number of PFL
learners internationally as compared to the number of EFL learners worldwide would not
justify the creation and maintenance of an array of online PFL dictionaries.
Owing to the situation that online monolingual general Portuguese language
dictionaries may be used by PFL adult learners, an analysis that centres on a comparison
of these dictionaries and of online dictionaries that are hosted on sites that focus on
English language learning and that have an interest in EFL seems to be a useful
endeavour. Indeed, the study of general language dictionaries from a second or foreign
language learning perspective has already been tackled. Welker (2008) mentioned
Yorkey’s (1969) examination of five North American desk dictionaries aimed at native
speakers. In this study, Yorkey (1969) aimed to decide which of these dictionaries would
be the most suitable one for a proficient speaker of English who was not a native speaker
of English and who was a student in a North American university (Welker, 2008, p. 4).
However, since the advent of the internet, online general language dictionaries have been
brought into play and have proved to be of research interest as will be shown in the next
section. Moreover, it is worth mentioning that in spite of the importance of research on
the use of dictionaries, in the above-mentioned review, Welker (2008) also argued for
studying dictionaries themselves, and went on to mention general monolingual
dictionaries and learners’ dictionaries, amongst others (p. 12).
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 77
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
Taking into consideration the context described above, the author of this paper has
decided to focus on the following research objective: to compare a sample of online
general Portuguese language dictionaries that may be used by PFL adult learners with a
sample of online dictionaries which may also have an adult readership and which are
hosted on sites that contain materials on English language learning that have a focus on
EFL. This comparison will be carried out by looking at the following feature of the
microstructure of dictionaries: frequencies of examples. The discussion of this paper will
tackle important pedagogical implications of this micro structural aspect of dictionaries
for learning and teaching PFL.
With respect to the structure of this paper, a literature review of research on
lexicography will follow, and the methodology used will then be described. Afterwards,
the findings will be presented and discussed, and conclusions will be drawn.
2. LITERATURE REVIEW
This section has been divided into subsections that are relevant to the theoretical
background of the present study. The first subsection will place this study within a general
framework of categories and purposes in the study of dictionaries. The second subsection
will discuss the use of examples from corpora in the making of dictionaries and will
introduce the question of whether the target dictionary sections provide examples of the
words that are dealt with in this paper. The third subsection will tackle the importance of
having competence to deal with examples provided by dictionaries when teaching and
learning a foreign language. It will also discuss the significance of this competence in
reference to the words that are approached in this study. The fourth subsection will present
concerns regarding the use of online dictionaries as discussed in previous research. The
fifth subsection will look into previous research on dictionaries of the Portuguese
language and will relate these studies to the present one.
2.1. Studies on lexicography: some cathegories and purposes
Welker (2006b) suggested three categories regarding recent studies that report
research findings concerned with the use of dictionaries. In the first one research reflects
users’ opinions and habits regarding the use of dictionaries; in the second one research
deals with real use of dictionaries; in the third one research tackles the effect of using
dictionaries (Welker, 2006b, p. 177). However, Welker (2006b) argued that a fourth
category could be added. This category tackles dictionaries as objects that can be accessed
by potential users and includes studies that look into what users may see when using a
given dictionary (Welker, 2006b, p. 177). To illustrate this category Welker (2006b)
mentioned studies that analyse learnersdictionaries (p. 177). The present paper falls into
this fourth category.
As advanced in the introduction, the analyses of this paper will focus on the
comparison of two samples of online dictionaries. These analyses will tackle pedagogical
implications of one aspect of the microstructure of dictionaries, namely frequencies of
examples, for learning and teaching PFL. More specifically, these implications consider
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 78
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
adult learners of Portuguese who are taking international PFL examinations at an
advanced or proficiency level. In an article which reports the findings of two studies
concerning the use of electronic dictionaries, Leffa (2006) mentioned three purposes of
using a dictionary: decoding, encoding and a pedagogical purpose. Decoding involves
text comprehension, encoding entails the production of text, and the pedagogical purpose
refers to lexical acquisition (Leffa, 2006, p. 335). Considering the wide range of language
skills that may be required in the context that has just been mentioned, namely
international PFL examinations at an advanced or proficiency level, two specific subskills
will be borne in mind. These subskills may be required, for instance, to carry out some of
the tasks that are present in the writing sections of sample tests of the following PFL
examinations: Diploma universitário de português língua estrangeira and Diploma
avançado de português língua estrangeira offered by Universidade de Lisboa
(https://caple.letras.ulisboa.pt/exames). Both subskills imply the use of dictionaries for
encoding purposes. These subskills are contrasting ideas in writing and making
suggestions in writing.
2.2. Studies on lexicography: dictionaries, corpora and examples
Biderman (2003) explained that, in modern dictionary making, a corpus that is
computerized is used in the selection of dictionary entries (p. 62). In the About section of
the online Cambridge Dictionary, for example, it is explained that two corpora have
provided information in the construction of the publisher’s dictionaries
(https://dictionary.cambridge.org/about.html). Another About section that is worth citing
is that of the Collins Dictionaries. In it, the user is informed that the first Cobuild
Dictionary for learners of English “was the first dictionary to be based in full on research
carried out using the Collins corpus” and that this dictionary was published in 1987
(https://www.collinsdictionary.com/about/). Therefore, language samples from corpora
that lexicographers use to make dictionaries are expected to be reflected in the examples
that dictionaries contain.
In the present paper, for example, two very specific sets of words will be targeted:
contrastive words and verbs that may convey recommendation or advice. Examples of
the former are nonetheless and however in English and contudo and todavia in
Portuguese. Examples of the latter are suggest and advise in English and sugerir and
aconselhar in Portuguese. These language items have been selected for three reasons.
One is the idea that some complexity in the use of contrastive words and verbs that may
convey recommendation or advice in both English and Portuguese, namely in word order
as regards the former and in patterns as regards the latter, makes them interesting features
that justify observing ways in which they are covered in dictionaries. More specifically,
these observations may be useful to learn about the component of the microstructure of
dictionaries that can illustrate these complexities and that is tackled in this paper: the use
of examples.
Indeed, it is known that dictionaries contain data from corpora, but it would be
interesting to observe whether dictionaries also provide the user with a corpus of
examples that come from these corpora or from other sources. Leffa (2006), for example,
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 79
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
highlighted the possibility of including examples of language use in a pedagogic
dictionary even though the electronic dictionary used in Leffa’s (2006) research is
different from those that are analysed in this paper. Within the context of the present
paper, it would be interesting to discuss what pedagogical implications the observation
regarding the presence of examples in the target dictionaries may have for learning and
teaching to develop the above-mentioned subskills, namely contrasting ideas in writing
and making suggestions in writing in the Portuguese language.
2.3. Studies on lexicography: dictionaries, language learning, language
teaching and the use of examples
It has also been shown that dictionaries have been a useful instrument to learn a
language. Duran (2008) explained that the lexical approach (Lewis, 1993) has introduced
the use of dictionaries as a supplementary tool in teaching methods and that in this
approach activities centre on the notion of learning sets of words that co-occur (p. 200).
Furthermore, owing to the possible benefits of teaching foreign language learners to use
this tool, Duran (2008) also argued for the inclusion of training in the use of dictionaries
in foreign language teaching training courses. This training should be thought to enhance
the development of various skills. Pontes and Santiago (2009), for example, had argued
that a language teacher should be able to compare dictionaries critically (Santiago, 2012,
Considerações finais section). As regards the topic of this paper, namely examples, Duran
(2008) cited Nesi (1999) and mentioned acquiring the skill of obtaining information from
them (p. 206). It can be claimed that one type of information that can be obtained from
dictionaries is that which the examples these dictionaries contain provide.
The notion of considering a dictionary a learning tool that may provide useful
examples and that requires teachers’ and learners’ competence to deal with these
examples leads to the second reason why contrastive words and verbs that may convey
recommendation or advice have been selected for analysis: they are likely to be necessary
in the performance of the above-mentioned subskills, namely, contrasting ideas in writing
and making suggestions in writing in the Portuguese language. As a result, it is thought
that learners can profit from examples that illustrate the patterns and collocations of verbs
while learning to make suggestions in the Portuguese language, as well as from examples
that indicate the possible place or places of contrastive words within a sentence while
learning to contrast ideas also in this language. Nonetheless, the last reason why these
words have been targeted still needs to be discussed. This reason also concerns the use of
examples and will be dealt with below.
2.4. Studies on lexicography: concerns regarding the use of online
dictionaries
In Biderman’s (2003) review of Portuguese language dictionaries, it is also asserted
that dictionaries should include vocabulary from a given speech community while
recording meanings and uses of this community’s linguistic norm (p. 61). Nonetheless,
contrastive words and verbs that may convey recommendation or advice have come under
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 80
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
scrutiny because they may be employed by PFL learners in exam practice for the above-
mentioned context, namely international PFL examinations at an advanced or proficiency
level, regardless of the geographical location where this exam practice takes place.
Consequently, examples from different online Portuguese language dictionaries will be
examined irrespective of the linguistic norm these dictionaries record.
So far, it can be deduced that, in the context of the present paper, an online
dictionary can be seen as a learning tool which, by providing examples, can help users in
the process of learning to contrast ideas in writing or to make suggestions in writing.
However, several disadvantages of using electronic dictionaries have been presented.
Finger-Kratochvil and Carvalho (2016) mentioned the wrong selection of a meaning in a
given entry and also possible fast searches owing to the fact that electronic dictionaries
may include much information (pp. 299-300). Leffa (2006) cited Cobb (1997), who also
argued that online dictionaries or dictionaries on CD-ROM may have more information
than paper dictionaries and that this may increase the amount of information that
dictionaries users skip (Leffa, 2006, pp. 334-335).
Nonetheless, as explained above, the potential target user in the present paper learns
PFL in an advanced or proficiency international PFL examination context, and this user
needs to have access to complex language. This would considerably reduce the
disadvantages of using electronic dictionaries that were mentioned above, and justify the
usefulness of the analyses of the microstructure of online dictionaries as approached in
the present paper. Three studies that deal with Portuguese language dictionaries and
whose findings are thought to be relevant to the present research will be cited.
2.5. Studies on lexicography: dictionaries of the Portuguese language
The first study and the present paper share methodological features. In the former,
Santiago (2012) compared aspects of the microstructure of two Brazilian school
dictionaries. The author compared a set of individual entries of both dictionaries
representing different semantic fields. In the entry for grampo, for example, it was noted
that there were no examples, in spite of the fact that examples may come in useful in the
production of written language (Santiago, 2012, Metodologia e análise das
microestruturas section). In the comparisons, Santiago (2012) observed that the aim of
the study was not for a dictionary to be marked as the best or worst one, but to analyse
dictionaries while regarding them as important didactic tools (Considerações finais
section). The use of these tools in specific language areas has been asserted by other
authors. Welker (2006a), for example, cited Höfling et al. (2004) to show that the authors
had suggested activities in the domain of pronunciation and grammar (p. 233). Rodrigues
Liska (2015) suggested that learners use one of six dictionaries which are available online
to do activities that deal with aspects of lexical items.
The second study reports aspects of the inclusion of dictionary entries that it is
thought are relevant to the present paper. In this study, Barbosa (2021) reported on the
findings from an internship at a company that provides an online Portuguese language
dictionary: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. These findings are concerned
with the influence and role of dictionary users in the making of dictionaries (Barbosa,
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 81
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
2021, p. 5). Barbosa (2021) observed that 660 of the users’ suggestions regarding the
inclusion of new entries were accompanied by information (p. 19). Within this
subcategory, Barbosa (2021) reported that users made use of different means to support
their suggestions, and one of these was examples (p. 20). It was explained that the
pedagogical implications of the present paper consider adult learners of Portuguese who
are taking international PFL examinations at advanced or proficiency level. Nonetheless,
it could be claimed that the findings of the present paper are interesting where the use of
the target dictionaries by other dictionary users is concerned. This is because Barbosa’s
(2021) study, which examined a large number of suggestions that had been provided by
users of an online dictionary, indicated that these users themselves may make use of
examples to substantiate their requests. However, it needs to be highlighted that the exact
number of suggestions that had been accompanied by examples out of the 660 suggestions
was not provided in this study.
The following study will be cited for the same reasons that the previous two studies
were included. Like Santiago’s (2012) study, Lu’s (2018) work dealt with features of the
microstructure of dictionaries. Indeed, Lu (2018) not only examined aspects of the use of
Portuguese language dictionaries by Chinese learners, but also analysed Portuguese
language dictionaries themselves. Like Santiago (2012), Lu (2018) looked into specific
dictionary entries to make some interesting observations. For example, in the entry of
escola in two monolingual dictionaries, Lu (2018) pointed out that the absence of
examples may confuse Chinese learners regarding the meanings of this noun (p. 84). In
the entry of the verb entender, Lu (2018) argued that the lack of examples and
collocations in one of the monolingual dictionaries can make it difficult to learn to use
this verb (p. 82). Like Barbosa (2021), Lu (2018) collected data which are relevant to the
present paper and which refer to the users of the dictionaries under scrutiny.
Lu (2018) found out that examples are the third element amongst ten categories that
are searched for the most in a dictionary when a word is looked up, whereas examples are
also the third element that the learners search for but cannot find in the dictionaries they
often use (amongst seven categories). It is worth highlighting that this data came from
132 participants, in order to be aware of the dimension of Lu’s (2018) study. Lu (2018)
also observed that the frequency of use of monolingual dictionaries is higher amongst
advanced than amongst elementary learners (p. 57), and this preference agreed with
several studies that Lu (2018) cited and that indicated that advanced learners tended to
use monolingual dictionaries more often than bilingual ones.
The last three studies present information that can justify the objective of the present
research. The first justification is how important it is that dictionaries provide examples
that come in useful when learners consult them for written production in the Portuguese
language. Therefore, to find out if the target dictionaries contain examples may prove to
be an interesting endeavour. Moreover, the decision to analyse monolingual Portuguese
language dictionaries in the present paper by envisioning advanced or academic
Portuguese language learning contexts is thought to be justified by previous findings
regarding the use of monolingual dictionaries of the Portuguese language by more
proficient users (cf. Lu, 2018, p. 58). In the next section, the methodology of the present
research will be described.
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 82
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
3. METHODOLOGY
In the introduction, it was explained that the objective of this paper is to compare a
sample of online general Portuguese language dictionaries that may be used by PFL adult
learners with a sample of online dictionaries which may also have an adult readership,
which are hosted on sites that contain materials on English language learning and that
focus on EFL. In order to place these dictionaries in a given typology, the following will
be borne in mind.
In a study on the histories of dictionary types, Podhajecka (2009) argued that “many
researchers dealing with lexicographical typologies have commented on the complex task
of matching dictionaries to the typological scheme” (p. 162). For example, it can be
argued that some of the dictionaries that are analysed in this study belong to more than
one of the hybrid dictionary genres presented by Hartmann (2005): An online dictionary
may contain aspects of the dictionary cum dictionary genre because it includes
information from different dictionaries and of the print dictionary cum electronic
dictionary because it uses information from previously printed dictionaries in an
electronic form. Nonetheless, the sample of Portuguese language dictionaries can be
defined as predominantly general and monolingual, whereas that of English language
dictionaries have the following in common: they are hosted on sites that contain English
language learning sources and have an EFL learning orientation. Consequently, the
sample of Portuguese language dictionaries and the sample of English language
dictionaries will be regarded as two different varieties of the same genre: online
dictionaries.
The former are Dicionário Online Caldas Aulete, Dicionário Online de Português
(Dicio), Dicionário Priberam Online de Português Contemporâneo, Dicionário
Infopédia da Língua Portuguesa (em linha) and Dicionário Michaelis On-line. The latter
are Oxford Advanced Learner’s Dictionary, English Cambridge Dictionary, Collins
English Dictionary, Macmillan Dictionary, and Longman Dictionary of Contemporary
English Online. These dictionaries have an important presence on the Web, where their
amount of content is concerned. Moreover, the presence of these dictionaries in the first
decades of existence of the Web makes them a significant landmark in the history of
English lexicography and Portuguese lexicography.
In the introduction, it was also said that the objective of this paper would be
achieved by looking at the following feature of the microstructure of dictionaries:
frequencies of examples. In the Literature Review section, it was added that two sets of
words would be targeted: contrastive words and verbs that may convey recommendation
or advice. The following contrastive English words will be tackled: nonetheless,
nevertheless, and however. As for the contrastive Portuguese words, the following will
be dealt with: todavia, porém and contudo. The following English verbs will be analysed:
recommend, advise and suggest. As regards the Portuguese verbs, these are recomendar,
sugerir and aconselhar.
Like Santiago’s (2012) study, this paper does not aim to select the worst or the best
dictionary. Indeed, the following data will not provide details about any dictionary in
particular, as it will aim to reveal whether PFL learners who are proficient in Portuguese
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 83
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
can obtain information regarding the use of the target words from the sets of Portuguese
language dictionaries by means of examples all together. In addition, the pedagogical
implications of these data for learning and teaching PFL will be discussed. As a result,
the analyses will be carried out in the following way.
Firstly, it has to be clarified that an example was a sentence or phrase containing a
target word. If the same sentence or phrase contained the same target word more than
once, this was regarded as one example. These examples were spotted by using the ctrl +
f search bar in the analyses of each dictionary site. However, it was observed that some
examples were used in the same dictionary more than once. Whenever the number of
examples on a given dictionary site was too large, a software application that eliminated
the frequencies of the repeated examples from the total frequencies was used. This
application was created by the author of this paper using Python programming language
and the Tkinter interface. The total number of examples of each entry corresponding to a
contrastive word in each of the dictionaries was calculated. These figures were then added
to calculate the total frequencies of each word in a dictionary set. For example, the total
number of examples of nevertheless in the five English language dictionaries was n = 47.
On the other hand, the total frequency of examples of contudo in the five Portuguese
language dictionaries was n = 8. Comparisons between the frequencies in the English
language dictionaries and in the Portuguese language dictionaries were made by using
ratios. The same steps were followed in the analyses of the target verbs.
Secondly, the total number of definitions of each entry corresponding to a
contrastive word in each of the dictionaries was calculated. These figures were then
added, to calculate the total frequencies of definitions corresponding to each word in a
dictionary set. For example, the total number of definitions of nevertheless in the five
English language dictionaries was n = 10. On the other hand, the total number of
definitions of contudo in the five Portuguese language dictionaries was n = 8. Mean values
corresponding to the number of examples per definition were worked out. For example,
the arithmetic mean of contudo was x
= 1. This gave a clearer idea of the distribution of
contrastive words in both dictionary sets. The same steps were followed in the analyses
of the verbs that may convey recommendation or advice.
The data obtained from the operations described in the last two paragraphs provided
a picture of differences between the English language dictionaries and the Portuguese
language dictionaries where the frequencies of examples are concerned, and made it also
possible to discuss possible pedagogical implications of these frequencies for learning
and teaching PFL. Nonetheless, several items need to be clarified regarding the
limitations of the present study.
The first one is that the examples were obtained from the main body of each entry.
Indeed, the contents of hyperlinks to other web pages or any possible presence of
examples on these pages were ignored. The second is that no generalisations can be made
about the whole content of the dictionaries under scrutiny. Indeed, the analyses of the
present paper apply only to the target words in the present research context. The third
limitation lies in the circumstance that different languages may require focus on different
parts of speech and that this hinders comparisons between entries from different language
dictionaries. For example, the spelling of the plural forms of Portuguese adjectives may
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 84
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
be significant in a Portuguese language dictionary, whereas this does not apply to an
English language dictionary. However, in this study, this limitation has been reduced in
the following way: it was made sure that the sets of words could be comparable in at least
one respect. On the one hand, the target verbs are used in patterns that are thought to bring
about some complexity where both PFL learning and EFL learning are concerned. On the
other hand, the target contrastive words may be thought to raise doubts about the nuances
of meaning they convey and the position they may have in a sentence in comparison to
frequent contrastive words such as but in English or mas in Portuguese. Several findings
and observations regarding the target words were discussed in the following section.
4. FINDINGS AND DISCUSSION
This section will have two parts. The first part will deal with contrastive words and
the second part will look into verbs that may convey recommendation or advice.
4.1. Contrastive words
Table 1 will show the frequencies of examples of contrastive words in the online
English language dictionaries. Since the objective of this paper is not to choose the best
dictionary, and since this research is meant to discuss pedagogical implications regarding
the content of Portuguese language dictionaries as a whole after comparing this content
with content of English language dictionaries also as a whole, no reference will be made
to any dictionary in particular. Therefore, the English language dictionaries will range
from ED1 to ED5 and the Portuguese language dictionaries will range from PD1 to PD5.
Table 1
Frequencies of examples of contrastive words in the OELD
ED1
ED2
ED3
ED4
ED5
Total
nonetheless
3
7
9
2
12
33
nevertheless
8
22
10
2
5
47
however
8
39
32
17
23
119
Total
19
68
51
21
40
199
Note. OELD (Online English Language Dictionaries)
The presence of examples containing at least one of the three contrastive words in
the five English language dictionaries may be observed. However, if learners were using
ED4 and wanted a variety of examples of the use of nonetheless and nevertheless, they
would have to make use of other sources as well. It is also interesting to highlight that the
total frequency of examples of however (n = 119) is much higher than that of nonetheless
(n = 33) or nevertheless (n = 47). The reason for this is that the entry of however does not
only include the contrastive adverb but also includes other uses. Nonetheless, the figures
for however have been kept as is since a similar situation may be observed in the case of
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 85
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
porém in the Portuguese language dictionaries. Indeed, in the set of Portuguese language
dictionaries, porém is described not only as a conjunction or as an adverb that expresses
contrast, but also as a noun that conveys inconvenience. As explained below, examples
of all the uses of porém have also been kept. Table 2 will present the frequencies of
examples of contrastive words in the online Portuguese language dictionaries.
Table 2
Frequencies of examples of contrastive words in the OPLD
PD3
PD4
Total
contudo
0
0
8
todavia
1
0
10
porém
3
0
15
Total
4
0
33
Note. OPLD (Online Portuguese Language Dictionaries)
Several interesting issues may be pointed out regarding Table 2. On the one hand,
the high frequencies in PD5 as compared to the other dictionaries. On the other hand, the
absence of examples of the three words in PD4 and in some cases in PD1, PD2 or PD3.
This would indicate that a learner learning to use any of these three words to contrast
ideas, say, in an essay in Portuguese, who was not using PD5, and who wanted a range of
examples, might have to consider looking for sources of reference in addition to PD1,
PD2, PD3 or PD4. It may also be noted that the frequencies of porém (n = 15) are higher
than those of contudo (n = 8) and of todavia (n = 10). This is due to the fact that the entry
of porém includes examples of the noun porém.
By comparing the figures from Table 1 and Table 2, it may be noted that the ratio
of the total frequency of English examples to Portuguese examples stands at 6.03:1. If the
skewed figures were eliminated, namely those of however and of porém, this ratio would
still reflect a much higher frequency in the English language dictionaries, i.e. 4.44:1. This
shows that, in total, the main bodies of the English language dictionaries which are hosted
on sites that have an English language learning focus and an EFL learning orientation
contain a larger number of examples of the target words than those of the online
Portuguese language dictionaries. Therefore, if PD5 were left out, it could be argued that
a PFL learner learning to use contrastive words in writing in Portuguese would need more
training with regard to using alternative sources of examples than EFL learners. This
claim is also supported by the fact that, leaving aside PD5, the totals in the Portuguese
language dictionaries range from n = 0 to n = 4 (or from n = 0 to n = 1 if porém were
omitted), whereas the totals in the English language dictionaries range from n = 19 to n =
68 (or from n = 4 to n = 29 if however were omitted). Nonetheless, another factor that
needs to be taken into consideration is the number of definitions and, consequently, the
mean values of the number of examples by the number of definitions. Table 3 shows the
mean values of examples by the number of definitions of contrastive words in English
language dictionaries and Portuguese language dictionaries.
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 86
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
Table 3
Mean values of examples by the number of definitions of contrastive words
English language dictionaries
Portuguese language dictionaries
Examples
def.
x
Examples
def.
x
nonetheless
33
9
3.66
contudo
8
8
1
nevertheless
47
10
4.70
todavia
10
6
1.66
however
119
41
2.90
porém
15
14
1.07
Total
199
60
3.31
Total
33
28
1.17
Note. (x
= mean value; def. = frequency of definitions)
Table 3 indicates that the mean values of examples by the number of definitions
never goes over 1.70 in the sample of Portuguese language dictionaries, whereas in the
English language dictionaries this value starts at 2.90 and goes up to 4.70. Consequently,
the mean value of the total is much higher in the latter (x
= 3.31) than in the former (x
=
1.17). If however and porém were left aside, the mean in the English language dictionaries
would still be higher than in the Portuguese language dictionaries: x
= 4.21 and x
= 1.28
respectively.
It is true that the data in Table 3 give no information about mean values in each
dictionary. It is also true that examples may not always pertain to definitions in the target
dictionaries: examples may be used to illustrate grammar points or collocations outside
definitions, for instance. Nonetheless, these examples may still be used to illustrate and
to understand definitions, and the mean values in Table 3 would indicate that if their
frequencies were similar in both dictionaries, the Portuguese language dictionaries would
need to have around 93 examples in total (n = 28 * 3.31).
Still, it could be argued that differences between the Portuguese language and the
English language lead to a situation in which fewer examples are required in a Portuguese
language dictionary than in an English language dictionary. Nonetheless, the comparisons
with the English language dictionaries have been interesting, since they highlighted some
differences between online dictionaries that have traditionally had a foreign language
learning orientation (the English language ones) and dictionaries that are more general in
nature (the Portuguese language ones). In this particular instance, it can be claimed that
the figures presented in Table 2 and in Table 3 reveal that PFL learners who were using
the main body of some of the target dictionaries to learn to use the three contrastive words
to contrast ideas in writing in Portuguese would be at a disadvantage in comparison with
EFL learners where the frequencies of examples are concerned.
Therefore, it could be claimed that PFL teacher training courses should also make
trainee teachers aware of the possibility of, first, finding no examples or few examples
accompanying some of the definitions of the target words and perhaps other words in
some online Portuguese language dictionaries and, second, of having to get advanced
learners of PFL ready to look for sources of examples beyond the main body of some of
the online Portuguese language dictionaries that have been tackled in this paper. This
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 87
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
notion relates directly to Pontes’s and Santiago’s (2009) argument that a language teacher
should be able to compare dictionaries critically (Santiago, 2012, Considerações finais
section) and to Duran’s (2008) reference to Nesi (1999) regarding the acquisition of skills
to obtain information from them (p. 206).
4.2. Verbs that may convey recommendation or advice
Table 4 shows the frequencies of examples of the analysed verbs in the English
language dictionaries.
Table 4
Frequencies of examples of verbs that may convey recommendation or advice in
the OELD
ED1
ED2
ED3
ED4
ED5
Total
Recommend
35
36
58
9
35
173
Suggest
43
39
64
19
40
205
Advise
35
37
30
13
33
148
Total
113
112
152
41
108
526
Note. OELD (Online English Language Dictionaries)
Table 4 displays a number of examples in the five English language dictionaries,
even though in ED4 these frequencies are notably lower. As in the case of contrastive
words, frequencies in the sample of Portuguese language dictionaries are much lower. As
shown in Tables 4 and 5, totals range from n = 7 to n = 26 in the Portuguese language
dictionaries and from n = 41 to n = 152 in the English language dictionaries.
Table 5
Frequencies of examples of verbs that may convey recommendation or advice in
the OPLD
PD1
PD2
PD3
PD4
PD5
Total
recomendar
9
0
10
3
7
29
sugerir
7
0
0
0
8
15
aconselhar
10
7
7
4
11
39
Total
26
7
17
7
26
83
Note. OPLD (Online Portuguese Language Dictionaries)
Like Table 2, Table 5 shows that there are entries where n = 0. However, as opposed
to Table 2, in Table 5 all Portuguese language dictionaries contain examples of at least
one entry. Like in Table 2, PD5 presents a relatively high frequency of examples.
Nonetheless, in the case of the verbs, PD1 also has a relatively high frequency. If PD5
and PD1 were left out, in some cases, users of the other three dictionaries might have to
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 88
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
make use of sources of examples other than the main body of these dictionaries in order
to learn to use one of the three verbs to make suggestions in writing in Portuguese. For
example, PD2, PD3 and PD4 contain no examples of the verb sugerir. On the other hand,
the need to supplement the examples of the target verbs reported in the main bodies of
the target English language dictionaries with those included in other sources would be
reduced considerably. Table 6 introduces interesting data regarding mean values of
examples by the number of definitions of the analysed verbs.
Table 6
Mean values of examples by the number of definitions of verbs that may convey
recommendation or advice
English language dictionaries
Portuguese language dictionaries
Examples
def.
x
Examples
def.
x
recommend
173
33
5.24
recomendar
29
41
0.70
suggest
205
38
5.39
sugerir
15
26
0.57
advise
148
32
4.62
aconselhar
39
20
1.95
Total
526
103
5.10
Total
83
87
0.95
Note. (x
= mean value; def. = frequency of definitions)
From Table 3, it may be asserted that the ratio of number of definitions of
contrastive words in English language dictionaries to Portuguese language dictionaries is
2.14:1. Table 6 indicates that the ratio of number of definitions of the verbs under scrutiny
in English language dictionaries to Portuguese language dictionaries is more even: 1.18:1.
As a result, the mean value of number of examples per definition is much lower in the
Portuguese language dictionaries (x
= 0.95) than in the English language dictionaries (x
= 5.10). This is explained by the lower frequency of examples in the former than in the
latter (0.15:1). The data on the number of examples of the target verbs reinforce the
argument for raising trainee teachers’ awareness in PFL teacher training courses of the
possibility of encountering few or no examples accompanying some of the definitions of
the target words and perhaps other words in some online Portuguese language
dictionaries. In addition, the argument for training advanced learners of PFL to look for
sources of examples beyond the main body of some of the online Portuguese dictionaries
would be better grounded. Another interesting implication may be put forward.
Given that there may not be enough examples of the target words in the main bodies
of the online Portuguese language dictionaries under scrutiny, PFL learners might have
to rely more on the information and examples provided by textbook materials. This might
be a disadvantage in a PFL course where teaching or learning beyond a textbook is
considered. What is more, the examples presented in textbooks may not always
compensate for the lack of examples in an online Portuguese language dictionary. For
example, PFL learners may be doubtful whether the verb recomendar may be used in a
pattern that is different from the one or ones that are presented in a textbook. This adds
to the assumption that training learners to use corpora or other online learning resources
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 89
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
beyond the collection of textbook materials and the main body of online Portuguese
language dictionaries might also have to be considered.
5. CONCLUSION
The comparison of a set of online English language dictionaries that have a foreign
language learning orientation and that are hosted on sites that focus on language learning
with a set of online Portuguese language dictionaries which could be defined as more
general in nature has led to very interesting observations.
After looking at the data, it can be concluded that the following patterns may be
established as far as the frequencies of the target words are concerned. This study
observes that there are examples of all the target words in the main bodies of the online
English language dictionaries, whereas these examples are sometimes missing in those of
the online Portuguese language dictionaries. Furthermore, the mean of examples per
definition in the former is higher than in the latter. Owing to this, advanced or proficient
PFL learners who are learning to use the target Portuguese words by means of examples
to contrast ideas in writing or to make suggestions in writing in Portuguese may
sometimes have to consult other sources of examples depending on the target dictionary
they use and on the target word they look up. Where EFL learners who are learning the
target English words in the same situation are concerned, the possibility of having to use
different sources of examples is more remote.
It has also been argued that this may also have pedagogical implications for PFL
teacher training courses. The argument for raising trainee teachers’ awareness in PFL
teacher training courses of the possibility of encountering few or no examples
accompanying some of the definitions of the target words and perhaps other words in
some online Portuguese language dictionaries was also put forward. The few examples in
some cases in the online Portuguese language dictionaries has also led to the assumption
that PFL learners would have to rely more on the information and examples provided by
textbook materials. Since both of these may not always be sufficient, it was assumed that
training learners to use corpora or other online learning resources beyond the collection
of textbook materials and online Portuguese language dictionaries might also be
beneficial while learning to contrast ideas in writing or to make suggestions in writing in
Portuguese.
Further research possibilities are open. It would be interesting to see how the
frequencies of examples in online Portuguese language dictionaries can be sufficient to
learn to acquire other skills that may also be required to take advanced or proficiency
international PFL examinations. It would also be interesting to compare these frequencies
with those in online language dictionaries that are more oriented towards learning foreign
languages. In addition, research into the use of online dictionaries in real preparation
courses for international PFL examinations would also be an interesting endeavour.
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 90
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
REFERENCES
Barbosa, R. A. (2021). Os dicionários eletrónicos e a importância dos seus utilizadores.
Master’s thesis. Universidade Nova de Lisboa. Retrieved from:
https://run.unl.pt/handle/10362/130844
Biderman, M. T. C. (2003). Dicionários do português: da tradição a contemporaneidade.
Alfa: Revista de Linguística, 47(1), 53-69. Retrieved from:
https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4232
Cobb, T. (1997). From concord to lexicon: Development and test of a corpus-based
lexical tutor. Doctoral thesis. Concordia University.
Duran, M. S. (2008). O ensino do uso do dicionário aos aprendizes de língua estrangeira:
Quem se importa? Revista do Gel, 5(2), 199-212. Retrieved from:
https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/123
Finger-Kratochvil, C., & Carvalho, M. G. M. de (2016). O uso do dicionário como
estratégia metacognitiva de aquisição lexical na leitura em mídia virtual e impressa.
Letrônica, 9(2), 295-309. Retrieved from:
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/23815
Hartmann, R. R. K. (2005). Pure or hybrid? The development of mixed dictionary genres.
Facta Universitatis Series: Linguistics and Literature, 3(2), 193-208. Retrieved
from: http://facta.junis.ni.ac.rs/lal/lal2005/lal2005sadrzaj_n.html
Höfling, C., Silva, M. C. P. Da, & Tosqui, P. (2004). O dicionário como material didático
na aula. Intercâmbio, 13.
Leffa, V. J. (2006). O dicionário eletrônico na construção do sentido em língua
estrangeira. Cadernos de Tradução, 2(18), 319-340. Retrieved from:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6976
Lewis, M. (1993). The lexical approach: the state of ELT and the way forward. Language
Teaching Publications.
Lu, Q. (2018). O uso dos dicionários pelos aprendentes chineses de PLE. Master’s Thesis.
Universidade de Lisboa. Retrieved from:
http://hdl.handle.net/10451/35584
Nesi, H. (1999). The specification of dictionary reference skills in higher education. In R.
R. K. Hartmann (Ed.), Dictionaries in language learning. Recommendations,
national reports and thematic reports from the thematic network project in the area
of languages, sub-project 9: Dictionaries (pp. 53-67). Freie Universität Berlin.
Podhajecka, M. (2009). Historical Development of Lexicographical Genres: Some
Methodological Issues. In R. W. McConchie, Alpo Honkapohja, & Jukka Tyrkkö
(Eds.), Selected Proceedings of the 2008 Symposium on New Approaches in English
Historical Lexis (HEL-LEX 2) (pp. 153-170). Cascadilla Proceedings. Retrieved
from: http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2008/index.html
Pontes, A. L., & Santiago, M. S. (2009). Crenças de professores sobre o papel do
dicionário no ensino de língua portuguesa. In F. J. Costa dos Santos (Ed.), Letras
DIGILEC Revista Internacional de Lenguas y Culturas 91
Digilec 10 (2023), pp. 74-91
plurais: crenças e metodologias do ensino de línguas (pp. 105-123). Câmara
Brasileira de Jovens Escritores.
Rodrigues Liska, G. J. (2015). O dicionário online de língua como importante recurso
didático. Anais do Congresso Nacional Universidade, EAD e Software Livre, 1(6).
Retrieved from:
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/ueadsl/article/view/8622
Santiago, M. S. (2012). Análises contrastivas de microestruturas em dicionários
escolares. Pesquisas em Discurso Pedagógico, 1. Retrieved from:
https://www.maxwell.vrac.puc-
rio.br/rev_pdpe.php?strSecao=fasciculo&fas=26794&numfas=1
Welker, H. A. (2006a). Pesquisando o uso de dicionários. Revista Linguagem & Ensino,
9(2), 223-243. Retrieved from:
https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/rle/issue/view/837
Welker, H. A. (2006b). Pesquisas sobre o uso de dicionários para aprendizes. Cadernos
de Tradução, 2(18), 175-194. Retrieved from:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/441
Welker, H. A. (2008). Sobre o uso de dicionários. Anais do Celsul 2008, 1-17. Retrieved
from:
http://www.leffa.pro.br/tela4/Textos/Textos/Anais/CELSUL_VIII/Herbert_Welke
r.pdf
Yorkey, R. (1969). Which desk dictionary is best for foreign students of English? TESOL
Quarterly, 3, 257-271.
ONLINE DICTIONARIES AND EXAMINATION SITES CONSULTED
Centro de Avaliação e Certificação de Português Língua Estrangeira. Universidade de
Lisboa. https://caple.letras.ulisboa.pt/exames
Collins English Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/
DICIO, Dicionário Online de Português. https://www.dicio.com.br/
Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa
Dicionário Michaelis On-line. https://michaelis.uol.com.br/
Dicionário Priberam Online de Português Contemporâneo.
https://dicionario.priberam.org/
English Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
Dicionário Aulete. https://www.aulete.com.br/index.php
Longman Dictionary of Contemporary English Online. https://www.ldoceonline.com/
Macmillan Dictionary. https://www.macmillandictionary.com/
Oxford Learner’s Dictionaries. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/