Contenido principal del artículo

Miguel Ibáñez Rodríguez
Universidad de Valladolid-GIRTraduvino
España
https://orcid.org/0000-0003-4966-3158
Vol. 25 (2019), Monográfico: Léxico, ciencia y técnica, Páginas 219-236
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2019.25.0.6001
Recibido: feb. 26, 2020 Publicado: feb. 26, 2020
Cómo citar

Resumen

El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell y Bravo, presentado por su autor como original, es en realidad una traducción. Se trata del primer tratado de enología en español publicado en Barcelona en 1820 por Antonio Brusi. Un hito importante de lo que fue la llegada a España de la ciencia enológica desde Francia. En este trabajo se fija la filiación del texto y el itinerario seguido desde la fuente francesa. Una vez identificado el original francés se hace un análisis comparativo entre la fuente y el tratado de Carbonell, con el fin de identificar qué partes son traducción y cuáles no y cuando lo es hemos valorado en qué medida y cómo se traduce.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

Antón Ramírez, Braulio (1865): Diccionario de bibliografía agronómica y de toda clase de escritos relacionados con la agricultura, seguido de un índice de autores y traductores con algunos apuntes biográficos, Madrid, Impr. y Est. de M. Rivadeneyra.

Battaner, Paz (2001): «La traducción de los diccionarios de especialidad: Estudio de algunos casos del siglo XIX», en Jenny Brumme, ed., La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad. La divulgación de la ciencia, Barcelona, IULA, Universidad Pompeu Fabra, pp. 224-241.

Cadet de Vaux, Antoine-Alexis (1800): L’Art de faire le vin, d’après la doctrine de Chaptal: instruction destinée aux vignerons, París, Bureau de la Décade philosophique.

Cadet de Vaux, Antoine Alexis (1803): Arte de hacer el vino, traducido por Manuel Pedro Sánchez Salvador y Berrio, Pamplona, Viuda de Longás.

Chaptal, Jean-Antoine (1807): L’Art de faire le vin, París, Deterville.

Dugour, A. J. (1796): «Notice sur la vie et les écrits de l’Abbé Rozier», en François Rozier, Cours complet d’agriculture théorique, pratique, économique et de médecine rurale et vétérinaire… ou dictionnaire universel d’agriculture, París, Delalain fils, 10, pp. i-xvi.

Ibáñez Rodríguez, Miguel (2015): «La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)», Çedille: Revista de Estudios Franceses, 11, pp. 273-311.

Ibáñez Rodríguez, Miguel (2017): «L’Art de faire le vin y su traducción al español: gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)», Hikma, 16, pp. 9-33.

Ibáñez Rodríguez, Miguel (2018): El tratado de la vid de Louis Dussieux y el tratado del vino de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán: contextualización y estudio de la traducción de 1803, San Millán de la Cogolla, Cilengua, Fundación San Millán.

Reseña (1784) de Cours complet d’agriculture théorique, pratique, économique, et de médcine rurale et vétérinaire; suivi d’une méthode pour étudier l’agriculture par principes ou dictionnaire universel d’agriculture, par une Société d’agriculteurs, et rédigé par M. l’Abbé Rozier, París, De l’imprimerie de Cl. Simon.

Rozier, Jean François (1781-1796): Cours complet d’agriculture, théorique, pratique, économique, et de médecine rurale et vétérinaire suivi d’une méthode pour étudier l’agriculture par principes ou dictionnaire universel d’agriculture, París, Rue et Hôtel Serpente, tomos I-X.

Rozier, Abate (1797-1803): Curso completo o diccionario universal de agricultura teórica, práctica, económica, y de medicina rural y veterinaria. Escrito en francés por una Sociedad de Agrónomos, y ordenado por el Abate Rozier. Traducido al castellano por Don Juan Álvarez Guerra, individuo de la clase de agricultura de la Real Sociedad Económica de Madrid, Madrid, Imprenta Real, 16 tomos [el tomo XVI incluye los artículos «vid/viña» y «vino»].

Semanario de agricultura y artes dirigido a los párrocos (1797): Madrid, Imprenta de Villalpando, tomos I y II.

Traducciones

Abu Zacaria Ihaia Aben Mohamed Been Ahmed Ebn Ahmed Ebn El Awam (1802): Libro de agricultura, traducido al castellano y anotado por D. Josef Antonio Banqueri, prior claustral de la catedral de Tortosa, individuo de la Real Biblioteca de S. M. y académico de número de la Real Academia de la Historia, Madrid, Imprenta Real, dos tomos.

Agustín, Miguel (1749): Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril traducido de lengua catalana en castellano por Fr. Miguel Agustín del libro que él mismo compuso, Barcelona, Casa de Pedro Escuder.

Cadet de Vaux, Antoine Alexis (1803): Arte de hacer el vino, traducido por Manuel Pedro Sánchez Salvador y Berrio, Pamplona, Viuda de Longás.

Columela, Lucio Junio Moderato (1824): Los doce libros de agricultura, que escribió en latín Lucio Junio Moderato Columela, traducidos al castellano por D. Juan María Álvarez de Sotomayor y Rubio, Madrid, Miguel de Burgos.

Rozier, Abate (1797-1803): Curso completo o diccionario universal de agricultura teórica, práctica, económica, y de medicina rural y veterinaria. Escrito en francés por una Sociedad de Agrónomos, y ordenado por el Abate Rozier. Traducido al castellano por Don Juan Álvarez Guerra. Individuo de la clase de agricultura de la Real Sociedad Económica de Madrid, Madrid, Imprenta Real, 16 tomos.

Corpus por orden cronológico

Chaptal, Jean Antoine (1796): «Vin», en Cours complet d’agriculture théorique, pratique, économique et de médecine rurale et vétérinaire ou dictionnaire universel d’agriculture, París, Librairie d’Education et des Sciences et Arts, X, pp. 284-377.

Cadet de Vaux, Antoine-Alexis (1800): L’Art de faire le vin, d’après la doctrine de Chaptal: instruction destinée aux vignerons, París, Bureau de la Décade philosophique.

Cadet de Vaux, Antoine Alexis (1803): Arte de hacer el vino, traducido por Manuel Pedro Sánchez Salvador y Berrio, Pamplona, Viuda de Longás.

Chaptal, Jean Antoine (1803): «Vino», en Curso completo o diccionario universal de agricultura teórica, práctica, económica y de medicina rural y veterinaria, escrito en francés por una sociedad de agrónomos y ordenada por el Abate Rozier, traducido al castellano por Don Juan Álvarez Guerra, individuo de mérito en la clase de agricultura de la Real Sociedad Económica de Madrid, Madrid, Imprenta Real, XVI, pp. 292-386.

Chaptal, Jean-Antoine (1807): L’Art de faire le vin, París, Deterville.

Carbonell y Bravo, Francisco (1820): Arte de hacer y conservar el vino, con una noticia acerca la fabricación del vinagre, Barcelona, Antonio Brusi [contiene una Adición al apéndice del Arte de hacer y conservar el vino de F. Carbonell y Bravo, Barcelona, Antonio Brusi, 1824].