Diseño, desarrollo y aplicaciones del Corpus LBC sobre el léxico del arte y el patrimonio cultural

Palabras clave: corpus, diccionario de especialidad, terminología, arte, bienes culturales

Resumen

En este artículo se presenta, por un lado, el Corpus Léxico de los Bienes Culturales en español, diseñado y desarrollado en el marco del proyecto Lessico multilingue dei Beni Culturali (LBC), con el objetivo de crear un diccionario monolingüe en español y uno bilingüe italiano-español, sobre el léxico del arte y el patrimonio; por otro, se describe el lemario extraído a partir de este corpus. Tras indicar las características de este léxico de especialidad, se describen los rasgos principales del corpus, se comentan las posibles aplicaciones de este recurso en los ámbitos de la redacción y la traducción especializada (arte, turismo, conservación) y se ilustran las fases de realización del lemario, proporcionando, por último, algunas reflexiones sobre el diccionario LBC.

Referencias

Biffi, Marco (2010): «Arte e critica d’arte, lingua dell’», Enciclopedia dell’italiano [Fecha de consulta 20/08/2019: https://bit.ly/31XQyBw].

Billero, Riccardo y María Carlota Nicolás Martínez (2017): «Nuove risorse per la ricerca del lessico del patrimonio culturale: corpora multilingue LBC», CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, 4, 2, pp. 203-216.

Billero, Riccardo y Elena Carpi (2018): «Corpora e terminologia artistica: il caso del corpus spagnolo LBC», CHIMERA. Romance Corpora and Linguistic Studies, 5, pp. 85-91.

Boglioni, Eleonora (2011): «La lingua speciale della storia dll’arte nella divulgazione della didattica accademica», ILD. Italiano lingua due, 3, 1, pp. 207-220.

Bozal, Valeriano (2000): Historia de las ideas estéticas y de las teorías artísticas contemporáneas, Madrid, Visor.

Cabré, María Teresa (2006): «Lenguajes de especialidad y enseñanza de lenguas», en María Teresa Cabré y Josefa Gómez de Enterría, eds., La enseñanza de los lenguajes de especialidad, Madrid, Gredos, pp. 9-73.

Calvi, Maria Vittoria y Giovanna Mapelli, eds. (2011): La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, Berna, Peter Lang.

Carchia, Gianni y Paolo D’Angelo (2007): Dizionario di estetica, Roma, Laterza.

Carpi, Elena (2015): «El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo», en E. Liverani y J. A. Pascual, eds., Lexicografía, fraseología y terminología, Cuadernos Aispi, 6, pp. 111-126.

Carpi, Elena (2017): «El lenguaje para fines artísticos: las traducciones de tondo al español», en A. Curado, ed., AELFE2017: Proceedings of 16th International AELFE Conference [Fecha de consulta 20/08/2019: https://easychair.org/publications/paper/M1HJ].

De Mauro, Tullio (1965): Il linguaggio della critica d’arte, Florencia, Vallecchi.

DLE: Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa, 23ª ed.

García López, Angélica (2008): «Patrimonio cultural, diferentes perspectivas», Arqueoweb, 9, 2 [Fecha de consulta 20/08/2019: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/arqueoweb/pdf/9-2/angelica.pdf].

Grassi, Luigi y Mario Pepe (1995): Dizionario della Critica d’Arte, Turín, UTET.

Montijano García, Juan María (2002): Giorgio Vasari y la formulación de un vocabulario artístico, Málaga, Universidad de Málaga.

Montijano García, Juan María (2010): «El disegno en los siglos XVI y XVII», I+Diseño: revista internacional de investigación, innovación y desarrollo en diseño, 2, 2, pp. 39-46.

Ñíguez Bernal, Antonio (1999): «Aproximaciones y diferencias entre el discurso técnico-científico y el artístico-literario», en L. Sierra Ayala, S. Barrueco García y E. Hernández, coords., Lenguas para fines específicos VI. Investigacion y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, pp. 323-328.

Pano Alamán, Ana (2017): «El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las ‘vidas’ de Vasari», en D. M. González Pastor, ed., La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar, Valencia, IULMA, Universitat de València, pp. 195-221.

Pano Alamán, Ana (2019): «El léxico del patrimonio cultural florentino en blogs y reportajes de viaje en línea», en L. Chierichetti, G. Garofalo y G. Mapelli, eds., Hacia una visión holística del discurso turístico, CLAC. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, pp. 49-62 [Fecha de consulta 20/08/2019: https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/64371].

Pérez-Alonso Geta, Petra María (2008): «El gusto estético. La educación del (buen) gusto», Estudios sobre Educación, 14, pp. 11-30.

Pérez Hernández, M. Chantal (2002): «Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento», EliEs. Estudios de Lingüística del español, 18, s.p. [Fecha de consulta 20/08/2019: http://elies.rediris.es/elies18/].

Rojo, Guillermo (2015): «Hispanic corpus linguistics», en M. Lacorte, coord., The Routledge Handbook of Hispanic applied linguistics, Londres, Routledge, pp. 371-387.

Salicio Bravo, Soraya (2012): «Algunas consideraciones en la evolución del vocabulario arquitectónico renacentista tratamiento lexicográfico», en A. Nomdedeu Rull, E. Forgas Berdet y M. Bargalló Escrivà, coords., Avances en lexicografía hispánica, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 2, pp. 443-454.

Salicio Bravo, Soraya (2014): «Cultismos arquitectónicos renacentistas en algunos repertorios de la lexicografía general española», en María Pilar Garcés Gómez, coord., Lexicografía especializada: nuevas propuestas, Anexos de Revista de Lexicografía, 25, A Coruña, Universidade de Coruña, pp. 255-269.

Unesco (2014): Indicadores UNESCO de la Cultura para el Desarrollo [Fecha de consulta 20/08/2019: http://www.unesco.org/creativity/cdis].

Tarp, Sven (2015): «La teoría funcional en pocas palabras», Estudios de Lexicografía, 4, pp. 31-42.

Tognini-Tonelli, Elena (2001): Corpus linguistics at work, Ámsterdam, John Benjamins.

Publicados
2020-02-24
Sección
Monográfico: Léxico, ciencia y técnica