Contenido principal del artículo

Rafael Fernández Mata
Universidade de Coimbra
Portugal
Vol. 21 (2015), Artículos, Páginas 17-30
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2015.21.0.3248
Recibido: ene. 11, 2018 Aceptado: ene. 11, 2018 Publicado: ene. 15, 2018
Cómo citar

Resumen

Desde su aparición en el segundo tomo del Diccionario de autoridades (1729), ningún investigador se ha preguntado por el origen del doblete catán-catana en lengua española, que se ha conservado durante casi cuatro siglos hasta la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española (2014). En este artículo, pues, se intentará solucionar, o al menos aclarar, algunos aspectos relacionados con el estudio histórico de este doblete.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

Libros, manuales y artículos

CABEZAS, Antonio (1994): El siglo ibérico del Japón. La presencia hispano-portuguesa en Japón (1543-1643), Valladolid, Universidad de Valladolid.

CANO AGUILAR, Rafael (2002 [1988]): El español a través de los tiempos, Madrid, Arco/Libros.

CID LUCAS, Fernando, coord., et alii (2011): Japón y la Península Ibérica. Cinco siglos de encuentros, Gijón, Satori.

DE ARGENSOLA, Bartolomé Leonardo (1609): Conquista de las islas Malucas [en línea]: <http://books.google.pt/books/ucm?vid=UCM5323536934&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false> [Consulta: 07/06/2015].

DE MORGA, Antonio (1609): Sucesos de las islas Filipinas [en línea]: <https://archive.org.stream/ahz9387.0001.001.umich.edu#page/XXIV/mode/2up> [Consulta: 07/06/2015].

FRADEJAS RUEDA, José Manuel (2000): Fonología histórica del español, Madrid, Visor Libros.

GIL, Juan (1991): Hidalgos y samurais. España y Japón en los siglos XVI y XVII, Madrid, Alianza Editorial.

FRAGO GRACIA, Juan Antonio (1997): «Japonesismos entre Acapulco y Sevilla: sobre biombo, catana y maque», Boletín de Filología de la Universidad de Chile, XXXVI, pp. 101-118.

LAPESA, Rafael (2005 [19819]): Historia de la lengua española, Madrid, Gredos.

Obras lexicográficas

ALMARZA, Nieves et al. (2012): Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual [en línea] <http://clave.smdiccionarios.com/app.php> [Consulta: 16/04/2015].

COROMINAS, Joan y José Antonio PASCUAL (2012 [1991-1997]): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos (CD-ROM).

DALGADO, Sebastião Rodolfo (1919-1921): Glossário luso-asiático, Coímbra, Imprensa da Universidade.

DEVOTO, Giacomo y Gian Carlo OLI (2012): Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana 2013, Firenze, Le Monnier, 2012 (CD-ROM).

HOUAISS, Antônio, dir. (2001): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Río de Janeiro, Editora Objectiva.

LAHUERTA GALÁN, Javier, coord. (2003): Diccionario de uso del español de América y España, Barcelona, Vox (CD-ROM).

MATSUMURA, Akira, dir. (2006): Daiyirín, Toquio, Sanseido Books [en línea] [Consulta: 16/04/2015].

MERRIAM-WEBSTER (2003): Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Springfield, Merriam-Webster (CD-ROM).

MOLINER, María (2008 [1966-1967]): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos (CD-ROM).

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe (CD-ROM).

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, Espasa Libros [en línea] <http://www.rae.es/> [Consulta: 16/04/2015].

SÁNCHEZ, Aquilino (2006 [2001]): Gran diccionario de uso del español actual, Madrid, SGEL (CD-ROM).

SECO, Manuel, Olimpia de ANDRÉS y Gabino RAMOS (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.

SIMPSON, John, dir. (2009): Oxford English Dictionary, Oxford, Oxford University Press

(CD-ROM, segunda edición 4.0). VV.AA. (2016): Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [en línea] <http://www.priberam.pt/dlpo/> [Consulta: 16/04/2015].

ZINGARELLI, Nicola (2014): lo Zingarelli 2015. Vocabolario della lingua italiana [en línea] <http://dizionari.zanichellipro.it/> [Consulta: 16/04/2015].