Contenido principal del artículo

José Manuel Vez
Universidad de Santiago de Compostela
España
Vol. 1 (2014), Artículos , Páginas 1-24
DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2014.1.0.3329
Recibido: feb. 14, 2018 Publicado: sept. 17, 2018
Cómo citar

Resumen

Este trabajo aborda las lenguas y culturas en el contexto del monolingüismo y del multilingüismo. Me ocuparé de una importante distinción y decisión: es necesario diferenciar, en el momento en que nos encontramos, entre el ethos del monolingüismo y bilingüismo y el ethos del multilingüismo. Una identidad monolingüe se extiende desde un idiolecto a una lengua. Una identidad bilingüe no es algo tan simple como disponer de dos lenguas en nuestro repertorio lingüístico. Una identidad plurilingüe se extiende desde el lenguaje de la intimidad a través del lenguaje de la proximidad a lenguas de identificación regional, nacional e internacional. A medida que se van desvelando las sucesivas capas de la cebolla de las lenguas y las culturas, es fácil observar una compleja red de relaciones. En este escenario, cada lengua es representativa de una cultura subyacente. En este sentido, cada lengua puede considerarse como el medio de más de una cultura, del mismo modo en que cada cultura puede expresarse a través de más de una lengua.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

Augé, M. (1993). Los no lugares. Espacios del anonimato. Barcelona: Gedisa.

Baetens Beardsmore, H. (2008). Multilingualism, Cognition and Creativity, International CLIL Research Journal, 1 (1), 4-19.

Beacco, J.-C. and Byram, M. (2007). From linguistic diversity to plurilingual education. Guide for the development of language education policies in Europe. Strasbourg:Language Policy Division.

Byram, M. (2003). On being 'bicultural an intercultural'. In G. Alred, M. Byram, & M. Flemming (Eds.), Intercultural experience and education (pp. 50–66). Clevedon: Multilingual Matters.

Cenoz, J. (2013a). The influence of bilingualism on third language acquisition: Focus on multilingualism. Language Teaching, 46.1, 71-86.

Cenoz, J. (2013b). Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 3-18.

CILT (2006). Positively Plurilingual. The contribution of community languages to UK education and society. London: CILT.

Crawford, J. (2000). At War with Diversity: U.S. Language Policy in an Age of Anxiety. Clevedon, England: Multilingual Matters.

Crystal, D. (1993). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

EACEA; Eurydice; Euroestat (2009). Cifras clave de la enseñanza de las lenguas en los centros escolares de Europa 2008. Bruselas: Eurydice.

Gardner, R. and Lambert, W. (1972). Attitudes and Motivation in Second-Language Learning. Rowley, MA: Newbury House.

González Piñeiro, M., Guillén Díaz, C. y Vez, J. M. (2010). Didáctica de las Lenguas Modernas. Competencia Plurilingüe e Intercultural. Madrid: Ed. Síntesis.

Guilherme, M. (2004). The role of intercultural communication and interaction in Modern Languages Departments, Anglo-Saxonica, II, 21, 119-138.

Guillén Díaz, C. y Castro Prieto, P. (2008). ¿Qué formación didáctica del profesorado de lengua extranjera para la gestión de la dimensión intercultural? La concepción de un dispositivo como instrumento de referencia, Intercompreensâo. Revista de Didáctica das Línguas, 14, 181-208.

Haugen, E. (1953). The Norwegian Language in America: A study in Bilingual Behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Instituto Cervantes (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes, Anaya, Secretaría General Técnica del MECD.

Lorenzo, F., Trujillo, F., y Vez, J. M. (2011). Educación bilingüe. Integración de contenidos y segundas lenguas. Madrid: Ed. Síntesis.

Madrid, D. and Hughes, S. (Eds). (2011). Studies in Bilingual Education. Bern: Peter Lang.

McNamara, J. (1966). Bilingualism and Primary Education. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Mohanty, S. (1992). Stitching It Together: An Interview with Meena Alexanderin Literature Alive. Literature Alive, 4.3; 24-31.

Moreno Cabrera, J. C. (2006). De Babel a Pentecostés: Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori Editorial.

Moreno Cabrera, J. C. (2008). El nacionalismo lingüístico. Una ideología destructiva. Barcelona: Península.

Ouane, A. (Ed.) (1995). Vers une culture multilingue de l´education. Hambourg: Institut de l´Unesco pour l´Education.

Pattanayak, D.P. (Ed.) (1990). Multilingualism in India. Clevedon: Multilingual Matters.

Silva Valdivia, B. et al. (2010). Avaliación da competencia do alumnado de 4º da ESO nos idiomas galego e castelán. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da USC.

Trujillo Sáez, F. (2006). Cultura, Comunicación y Lenguaje. Reflexiones para la enseñanza de la lengua en contextos multiculturales. Granada: Octaedro-Mágina.

Vez, J.M. (2010a). Bilingüismo internacionalista. En A. Egea Fernández-Montesinos (Coord.), Agenda 2012. Nuevas perspectivas del sistema educativo andaluz (pp. 33-50). Sevilla: Fundación Centro de Estudios Andaluces.

Vez, J.M. (2010b): Linguas e globalización en Europa. En B. Silva, J. Rodríguez e I. Vaquero

(Coords.), Educación e Linguas en Galicia (pp. 165-194). Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da USC.

Vez, J.M. (2014). Language Policies in Galicia: from bilingual education to trilingual schools. In Jiménez Raya, M. & Lamb, T. (eds), Global perspectives on language education policy. Clevedon: Multilingual Matters.